Brussels communicators are increasingly acknowledging that connecting complex EU policy to human relevance is now central to influence, and that the bubble’s language can become a barrier even inside the bubble.
This is not a critique from the outside. It is a growing self diagnosis from within the Brussels ecosystem. The same frustration comes up again and again. We communicate in a way that makes perfect sense to insiders, but the message still does not land where it should. Not because the audience is “the public”, but because the bubble is not one audience.
A DG desk officer, a Cabinet member, an MEP adviser, a Perm Rep attaché, a coalition partner, and a journalist can all speak Brussels, yet they do not process information the same way. They face different incentives, different time pressure, and different forms of accountability. If your message stays at the level of generic EU jargon, it can be technically correct and still fail to influence
That is the translation problem.
In practice, it looks like this. A policy message is aligned with the right terminology and references, but it feels abstract. It does not make the consequences clear. It does not make the trade off visible. It does not make the “so what” easy to repeat in the next meeting.
This matters more now for two reasons
Policy outputs are getting more technical. AI, digital rules, industrial policy, sustainability, supply chains, economic security. The substance is complex and the language is dense. At the same time, attention is scarcer. Everyone is overloaded. In a high volume environment, complexity does not win. Clarity wins.
The uncomfortable truth is that clarity is not a simplification of reality. It is a test of whether we understand what we are saying.
If we cannot explain the issue in concrete terms, we usually do not have a narrative. We have a document. So how do we translate without dumbing down, while staying effective inside Brussels and resilient if the file spills beyond it?
A simple model that works well is to build three versions of the same message.
The first version is for institutions. This is not about sounding smart. It is about decision consequences. What changes if this goes one way or the other. What is the implementation reality. What is the risk of delay. What is the concrete ask.
The second version is for the ecosystem. This includes coalition partners, sector experts, journalists, and the wider policy community around the file. Here the message needs to be repeatable. It should surface the logic, the evidence, and the framing in a way others can adopt without rewriting it from scratch.
The third version is for outside Brussels, not because everyone needs mass reach, but because many decisions depend on what is defensible beyond the room. National politics, domestic media, stakeholder pressure, and public mood shape the bubble indirectly. If your narrative cannot travel outside, it becomes fragile. It might win a meeting, but lose the political reality behind it.
Once you write those three versions, you can pressure test your communication quickly.
If you only have one version full of internal EU language, you are not translating. You are broadcasting. If you have three versions that stay coherent while changing register, you have a narrative that can travel.
This also helps remove the false comfort of buzzwords.
Competitiveness, resilience, strategic autonomy, simplification, innovation friendly, level playing field. These can be useful labels, but they often hide the real story. The translation task is to unpack the label into a concrete sentence that answers: what changes in practice, for whom, and why it matters now.
There is an AI angle here too.
AI tools make it easier than ever to produce content. That increases volume. And when volume increases, the cost of unclear language rises. Because you are not competing against silence anymore. You are competing against an endless stream of readable content, including narratives you do not control.
This is why the advantage in 2026 will belong to teams who treat translation as a discipline, not as a last minute rewrite.
Brussels will always need technical language. But influence depends on whether you can switch registers and speak in meaning, not only in jargon.
Curious how you approach this. What is the most common Brussels phrase you hear that sounds smart but explains nothing, even to insiders?
This article was originally posted by Jesús Azogue on LinkedIn




